Лучше, чем на русском: 12 фильмов и сериалов с шикарной украинской озвучкой

Развлечения 22 Jul 13:40   

В сети часто возникают споры о том, какую озвучку лучше смотреть сериал: на русском, на украинском или вообще в оригинале на английском языке с субтитрами. Чаще всего побеждает оригинал, потому что правильно подобранные голоса актеров задают тон всему действию на экране.

Также украинские зрители (и не только) часто выбирают украинский перевод, потому что он настолько качественный и точный, что идеально вписывается даже в иностранный фильм или сериал.

ОБОЗРЕВАТЕЛЬ решил собрать лучшие фильмы и сериалы с украинской озвучкой, которые заставляют зрителей влюбляться в себя с первых слов.

Фильмы

  1. Стив Джобс, 2015

Актеры украинского дубляжа сделали все возможное для этого фильма. Для профессионального перевода и правильного произношения терминов были привлечены передовые ИТ-специалисты и стартапы, вышедшие на мировой рынок. Главную роль сначала исполнил миллионер Андрей Пальчевский, затем голос Джобса "состарился" и его сменил другой актер.

Видео дня

  1. Фильмы о Гарри Поттере, 2001-2011

Украинский качественный дубляж "Гарри Поттера" был создан в рамках проекта "Голливуд Украина" от SWEET.TV, где известные украинские знаменитости выступали голосами героев: Леся Заднепровского (Дамблдор), Виктора Андриенко (дядя Вернон) и детей звезд: Тимура Кухара, Андрея Потапенко, Варвары Кошевой и других.

  1. Сумерки. Сага: Рассвет-Часть 2, 2021

Этот фильм, несомненно, вызовет удивление, когда вы увидите его в этой коллекции. Но подождите: кто из нас не ходил в кино на новую часть этой франшизы?

Продолжения вампирской саги с нетерпением ждали миллионы зрителей по всему миру, в том числе и в Украине. Еще интереснее было смотреть этот фильм на украинском языке благодаря шуткам наших актеров дубляжа.

Итак, в один из самых напряженных моментов последней части саги, перед самой битвой, Аро обратился к Калленам со словами "Любите друзей" - коронным приветствием бывшего президента Виктора Ющенко.

А специальный перевод Сергея Притулы вообще является отдельным произведением искусства:

-Мне так плохо, идиот,-Я люблю Элис.

  1. Соседи. На тропе войны, 2014

Это американский комедийный фильм режиссера Николаса Столлера. Фильм не отличается лихо закрученным сюжетом, но он собрал большие кассовые сборы в мировом прокате.

Так, известный телеведущий Владимир Остапчук также приложил руку к дубляжу фильма (голос Зака Эфрона: "Сузи, треба йх гасити"Я клоун, а публика любит клоунов" и т. д.).

  1. Красотка, 1990

Это фильм-легенда, благодаря которому имена Джулии Робертс и Ричарда Гира стали известны во всем мире. Сначала украинским зрителям пришлось смотреть этот фильм об отношениях проститутки Вивьен Уорд с красивым бизнесменом на русском языке.

Однако недавно для него был сделан профессиональный украинский дубляж от "Голливуд Украина", и "Красотка" заиграла новыми красками.

  1. Звездные войны: Пробуждение силы, 2015

Украинский дубляж этого фильма кинопрокатной компанией B&H вызвал настоящую дискуссию о языке, так как многие смотрели "Звездные войны" на русском языке.

Для самих зрителей стало неожиданностью, что украинский перевод фильма оказался не хуже, а даже лучше российского.

Кроме того, одну из главных героинь дубляжа озвучила актриса Антонина Хижняк, она же Мотр из популярного украинского сериала "Поймай Кайдаша".

Сериал

  1. Друзья, 1994-2004

Многие из нас смотрели комедийный ситком "Друзья" по телевизору. Мы так привыкли к их украинским голосам, что с закрытыми глазами можем распознать шутки Джоуи, шутки Чендлера, флирт Рейчел, писклявый голос Фиби и жалобы Моники на то, что Джоуи снова съел все, что она приготовила.

Но если вы посмотрите сериал с русским переводом, например, телеканала СТС, то у него начнет резать слух из-за их "неправильных" голосов, а шутки будут казаться несмешными.

Любопытно, что некоторые россияне в комментариях к сериалу или отрывках "Друзей" на YouTube отмечают, что украинский перевод сериала действительно смешнее и ближе к оригиналу.

  1. Великолепный век, 2011-2014

"Великолепный век"-турецкий остросюжетный телесериал, который был озвучен почти во всех странах мира. Но на украинском языке это звучит даже лучше, чем в оригинале. Зрители могут узнать голоса Роксоланы (Юлия Перенчук) и Сулеймана (Михаил Жонин) из тысяч.

Следует отметить, что "Великолепный век" в Украине стал особенно популярным из-за истории украинки Анастасии Лисовской, которая стала турецкой наложницей Хуррем Султан.

  1. Очарованный, 1998-2006

Сериал начал транслироваться на канале "1+1" в 2001 году по будням в 18:35. Многие люди спешили с работы и учебы, чтобы успеть посмотреть новые сериалы.

Целое поколение выросло вместе с героинями Прю, Фиби, Пейдж и Пайпер. Поэтому голоса Людмилы Арделян, Натальи Полищук и других актеров озвучки студии 1+1 стали узнаваемыми в стране. Актер Остап Ступка также приложил руку к озвучиванию персонажей сериала в первом сезоне.

  1. Альф, 1986-1990

Кто в девяностые годы не смеялся над капризным волосатым инопланетянином Альфом, прилетевшим с неизвестной планеты Мелмак?

На украинском языке его виртуозные шутки вызывали у всех широкую улыбку.

  1. Секс в большом городе, 1998-2004

Героини этого культового сериала говорили голосами актеров озвучки "Студии 1+1". Особенностью украинского перевода была тонкая ирония в шутках Саманты, Шарлотты и других героинь.

  1. Черное зеркало, 2011-.

Если вышеуказанные сериалы озвучивали телеканалы, по которым они транслировались, то легендарный сериал "Черное зеркало" переводили разные студии. Так, дубляжом первых двух сезонов занимался телеканал "Украина".

Но рождественский специальный эпизод, вышедший в 2014 году, и третий сезон на украинском языке были озвучены любительской студией MelodicVoiceStudio для сайта "Стадо". Также озвучкой сериала занималась студия "Незупиняйпродакшн".

ОБОЗРЕВАТЕЛЬ ранее писал, что:

Развлечения

Последнее