Стриминговая платформа Netflix приобрела права на фильмы Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2", которые стали доступны в онлайн-кинотеатре 1 июня. Так, в фильме прозвучало слово "Бандера", которое переводилось как "Украинский нацистский коллаборационист" (Nazi collaborator). Это вызвало спор между пользователями в сети.
Об этом на своей странице в Facebook сообщил украинский предприниматель и народный депутат Дмитрий Гурин (чтобы просмотреть фото, прокрутите страницу до конца). Он также опубликовал скриншот, на котором вы можете увидеть соответствующий перевод.
"Мы скоро узнаем, как групповые обращения народных депутатов Украины влияют на иностранную компанию. А пока вы можете зайти на их страницу и написать, что вы о них думаете", - говорится в подписи к фотографии.
Видео дня
Вот что пишут об этом пользователи в комментариях:
"А какой вариант вы бы предложили и почему этот не соответствует сюжету?"Насколько я помню, это был не "Бандера", а "Бандера". Технически-перевод правильный"Каков уровень перевода - замените слово целым предложением из русской Википедии?"Netflix-неолибералы"Что не так? Кажется, он был переведен правильно."
Как сообщал "ОБОЗРЕВАТЕЛЬ", ранее Netflix представила фильм об отравлении Ющенко и Бандеры спецслужбами РФ и СССР. На стриминговой платформе Netflix был показан американский сериал "Искусство шпионажа" (Spycraft) о секретных агентах, сложных устройствах и технологиях, которые стали незаменимым инструментом в шпионских играх.